• Kedves olvasó,

    Ahhoz, hogy a fórumon zajló beszélgetésekben részt vehess, vagy saját témákat nyithass, szükséged van egy játékbeli felhasználói fiókra. REGISZTRÁLJ ITT!

Játékkal kapcsolatos kérdések

Vanek

Veterán
[...]
Vicces egyébként a következő... A világtérképen egy "tartomány"-nál vagy adok neki nyersanyagot vagy harcolok. Ebből egyértelműen az következne, hogy harc esetén nem adok neki nyersanyagot, hanem kirabolom :) Arról nem beszélve, hogy "védekező sereg"-nek is van nevezve, ami ezt az elgondolást erősíti. Aztán kiderül, hogy tulajdonképp ez segítségnyújtás, csak ez semmiből nem derül ki csata előtt... Gondolom aki már sokadjára játszik vele, annak ez nem tűnik fel.

Minden kiderül, ha valaki mindent (még az 'apróbetűs' részeket is) elolvas. Például a tartományi ablakban le van írva még a csata előtt (amikor választani lehet, hogy megveszed, vagy harcolsz), hogy segíteni fogsz a harccal. :)
 

DeletedUser624

Vendég
Minden kiderül, ha valaki mindent (még az 'apróbetűs' részeket is) elolvas. Például a tartományi ablakban le van írva még a csata előtt (amikor választani lehet, hogy megveszed, vagy harcolsz), hogy segíteni fogsz a harccal. :)

Helló!

És te hol látsz ilyet? Azt se bánom ha mellékelsz képernyőmásolatot, de lehetőleg úgy hogy olvasható legyen, mert futólag láttam hogy itt egész parányi képeket szoktak mellékelni.
 

Vanek

Veterán
Helló!

És te hol látsz ilyet? Azt se bánom ha mellékelsz képernyőmásolatot, de lehetőleg úgy hogy olvasható legyen, mert futólag láttam hogy itt egész parányi képeket szoktak mellékelni.

Most épp csak fás 'szabad' terület van nálam, így csak arról tudok képet mellékelni.
Elso_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Már itt erősen érezhető, hogy a banditás kitétel arra vonatkozik, hogy velük kell harcolni, de a következő képen (ha a fentinél a harcra kattintasz) már egyértelműsíti is:
Masodik_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
 

DeletedUser624

Vendég
Most épp csak fás 'szabad' terület van nálam, így csak arról tudok képet mellékelni.
Már itt erősen érezhető, hogy a banditás kitétel arra vonatkozik, hogy velük kell harcolni, de a következő képen (ha a fentinél a harcra kattintasz) már egyértelműsíti is:

Nos, nem voltam rest, mind a 6 tartományt végigkattintottam azon belül találomra egyet, de sehol sem volt írva az, amibe te "véletlenül" beletrafáltál, hogy "banditák leshetnek rád". De akkor sincs értelme, mert egyáltalán nem egyértelmű így. Mert "úgy hallottam banditák leshetnek rád" aztán meg egyszer csak kiderül hogy annyira jól hallotta hogy ezért még ereklyét is hajlandó adni...
Tulajdonképpen csak az első választás van korrektül leírva, a "harc" rész meg... a fantázia. :) Természetesen a harcra kattintva már kiderül hogy miről is van szó. Ha majd úgy tűnik hogy fogok még játszani a játékkal, szerintem majd jelzem a bugjelentőben. A "védekező sereg" semmiképp sem értelmes, mert az azt feltételezné hogy mi vagyunk az agresszorok. Akkor már inkább "ellenséges sereg", ahogy amúgy írva is van a második mellékelt képen :) Érdekes hogy ugyanaz a szöveg kétszer szerepel, nyilván ezért kapott két különböző fordítást, tehát ez kapásból egy olyan programozási hiba, amit kijavítva, kicsit javul az értelmesség foka. Maga a hiba amúgy nem vészes, mert az ember hamar rájön hogy akkor ez mit jelent, csak aki először találkozik a dologgal, az csak áll és néz hogy mi van.

Kösz a képeket!
 

DeletedUser

Vendég
Mivel nem ismerem a terepet, valószínűleg támadó vagyok. Agresszor is, mert az nem feltétel, hogy törvényes élet folyjon a "birodalmamon kívül. Akit megtámadok annak a szemszögéből agresszor vagyok, akkor is ha ő szemenszedett bandita :D
Én is láttam már " a banditák lesnek rád" részt és ez is rendben van. Ő otthon van megpróbálja megvédeni az elharamiált kincsecskéit. A foglalkozás megint nem kizáró ok. Sőt én el is várom, hogy lessen rám, én majd jól visszalesek. Így megy ez.
Ez egy fantazi játék, minden lehet, de "kellesz hozzá" Te is.
 

DeletedUser25

Vendég
Lehet ez a kérdés már felmerült itt a fórumon, csak elkerülte a figyelmem:

@Hoshi : jól látom, hogy max 20 támogatás fér be a főépületbe, az összes következő elvész ha közben nem üritik?
 

DeletedUser624

Vendég
Helló!

Van egy feladat hogy egyezkedj 3 találkozón. Hát jó. Az egyik nyitott tartományban megnyertem egy csatát. Semmit sem változott az egyezkedés száma, 3-at kér. Belemenve és az "i" betűre kattintva már azt írja, hogy "Nyisd meg a felderített tartományt a világtérképen, majd egyezkedj 3 találkozón". Szóval akkor újat kér, sebaj, megnyerve az egyik tartományt teljesen, lett egy új "szűz" tartomány, annak első csatáját megnyerve, megint nem változott a feladat, még mindig 3 egyezkedést kér... Szóval akkor mit is akar pontosan? Szokás szerint a szöveg amúgy is pontatlan, mert mi az hogy nyisd meg a felderített tartományt", és itt az "a" betűvel van gond, mert ez azt jelentené hogy egy adott tartományra vonatkozik a kérés. De ezok között sok különbséget nem látok. Az is jó kérdés hogy "egyezkedés" alatt mit ért. Mert egyezkedés az is, ha tárgyalok vele, meg az is, ha megállapodok vele, hogy harc útján segítek neki.

Azért nem a bugjelentőbe írom, mert hátha valakinek van ötlete :)
 

Vanek

Veterán
Az "egyezkedés" tulajdonképpen a "tárgyalás" vagy "megvásárlás" megfelelője. ;)
Vagyis a lényeg: ne harccal szerezd meg a területet/találkozót.
 

DeletedUser624

Vendég
Az "egyezkedés" tulajdonképpen a "tárgyalás" vagy "megvásárlás" megfelelője. ;)
Vagyis a lényeg: ne harccal szerezd meg a területet/találkozót.

Szóval megint egy hibás fordítás, mert ennyi erővel akkor azt kellett volna írni egyértelműen, hogy "tárgyalj" 3x. :) Kösz az infót!

Amúgy az ember néha nem látja a fától az erdőt, még ha tárgyalásról is van szó, tulajdonképpen mi a tárgyalás ezen? Kínál valamit, aminek van egy ára. Ha tárgyalás vagy egyezkedés lenne, akkor lenne valami minijáték aminek során az ár változhat attól függően mennyire vagyunk ügyesek. De milyen tárgyalás az, ahol van egy kezdeti ár és az is marad?

Majd próbálom kicsit olyan félmagyarra átállítani az agyam, talán könnyebb lesz :)

Módosítás:
A többi feladatnál már ott van az infójában hogy "egyezkedj vagy harcolj" tehát látszik azért valamiféle egységességre való törekvés.
 
Utoljára egy moderátor szerkesztette:

DeletedUser3

Vendég
@Hoshi : jól látom, hogy max 20 támogatás fér be a főépületbe, az összes következő elvész ha közben nem üritik?
Utánajárok a kérdésnek. Mondjuk eddig még olyannal nem találkoztam, hogy egyszerre 20, vagy több játékos adományozzon a főépületbe.

Szóval megint egy hibás fordítás, mert ennyi erővel akkor azt kellett volna írni egyértelműen, hogy "tárgyalj" 3x. :) Kösz az infót!

Amúgy az ember néha nem látja a fától az erdőt, még ha tárgyalásról is van szó, tulajdonképpen mi a tárgyalás ezen? Kínál valamit, aminek van egy ára. Ha tárgyalás vagy egyezkedés lenne, akkor lenne valami minijáték aminek során az ár változhat attól függően mennyire vagyunk ügyesek. De milyen tárgyalás az, ahol van egy kezdeti ár és az is marad?

Majd próbálom kicsit olyan félmagyarra átállítani az agyam, talán könnyebb lesz :)

Módosítás:
A többi feladatnál már ott van az infójában hogy "egyezkedj vagy harcolj" tehát látszik azért valamiféle egységességre való törekvés.

Eredeti szövegben: Negotiate - tehát egyezkedés. :) Ez minden esetben a tudáspont és ereklye megszerzését jelenti árucikkek illetve arany/alapanyag fejében. Ez az egyik mód a találkozók teljeítésére. A másik a harc. Ez alapján egyértelmű, hogy a tárgyalás az nem harc. Ahol csak a tárgyalás az elfogadott, a feladat azt kéri. Ahol a harc is elfogadott, ott pedig az olvasható. Ez nem félmagyar nyelv, vagy valami hasonló, mindössze tudni kell, mi mit jelent a játékban. ;)
 

DeletedUser436

Vendég
Eredeti szövegben: Negotiate - tehát egyezkedés. :) Ez minden esetben a tudáspont és ereklye megszerzését jelenti árucikkek illetve arany/alapanyag fejében. Ez az egyik mód a találkozók teljeítésére. A másik a harc. Ez alapján egyértelmű, hogy a tárgyalás az nem harc. Ahol csak a tárgyalás az elfogadott, a feladat azt kéri. Ahol a harc is elfogadott, ott pedig az olvasható. Ez nem félmagyar nyelv, vagy valami hasonló, mindössze tudni kell, mi mit jelent a játékban. ;)
Végülis a való életben is vannak emberek, akik csak ököllel tudnak tárgyalni ;):p:D
 

DeletedUser624

Vendég
Eredeti szövegben: Negotiate - tehát egyezkedés. :) Ez minden esetben a tudáspont és ereklye megszerzését jelenti árucikkek illetve arany/alapanyag fejében. Ez az egyik mód a találkozók teljeítésére. A másik a harc. Ez alapján egyértelmű, hogy a tárgyalás az nem harc. Ahol csak a tárgyalás az elfogadott, a feladat azt kéri. Ahol a harc is elfogadott, ott pedig az olvasható. Ez nem félmagyar nyelv, vagy valami hasonló, mindössze tudni kell, mi mit jelent a játékban. ;)

Helló!

Én itt most játszani szeretnék, nem hibákat jelezni, amúgy hobbiként szoktam (inkább offline) játékok magyar nyelvi fordítását tesztelni, és tömegével szoktam hibákat jelezni, ami nekem annyiból könnyebb mint másnak, hogy én szoktam gondolkodni is, azaz főleg az értelmi jellegű hibákat szűröm ki (logikátlan butaságokat). Melóban is rájöttek hogy erre érzékem van, ezért kapom én átnézni az anyagokat, és miután a kollegák átnézték 2x, és a főnök is átnézte, én találok utánunk több mint 100 hibát, ami egy része ostobaság, aztán csodálkoznak hogy ők hogy nem vették észre.
Az eredeti (itt: angol nyelvű) szövegre nem nagyon érdemes hivatkozni, mert van hogy eleve tök hülyeség, és akkor nem az a jó megoldás, ha a hülyeséget lefordítom hülyeségre. Egy szöveg fordításánál az a lényeg, hogy a gondolatot, azaz az értelmet átültessem. Ez fölötte áll a szöveghűségnek is. Tulajdonkép az igazi szöveghűség az, hogy a mondandó értelme megmarad.
Az angol nyelvvel eleve az a gond, hogy elég nehéz fordítani, teljesen más a logikája mint a magyarnak, sokkal szegényebb, sokkal kevesebb szóból áll, így aztán egy szónak nagyon sok jelentése lehet, tehát egy szó jelentésének kitalálásakor főleg a szövegkörnyezet számít. Jól emlékszem mikor egy jó angol tanáromtól kérdezte valaki egy szó jelentését, de ő csak rázta a fejét hogy mondja a teljes mondatot inkább, mert a szövegkörnyezettől függ a szó jelentése. Ha pedig egy magában áll a szó, akkor csak a logika marad. Feljebb leírtam, hogy tulajdonképpen a "tárgyalás" teljesen értelmetlen itt, mert itt egy sima adás-vételről van szó. Gondolom a tárgyalás szó definícióját nem kell elmondanom. Amúgy a Negotiate szónak több jelentése is van, és bizony az egyik jelentése pont hogy az "eladás", aminek itt tényleg értelme is lenne.
Most rá is kattintottam egy feladatra kíváncsiságképp, és ezzel kezdi "á, egy vásárló!" majd ezt írja: "most nagyon jó árat kínálok, amiért a tied lehet". Ez egy sima eladás, semmi köze tárgyaláshoz. Ha már nagyon belemegyünk a magyar nyelv rejtelmeibe, akkor agy árussal nem tárgyalni szokott a vevő, hanem esetleg alkudozni, de itt erről sincs szó.
Szóval a "tárgyalási költségek/tárgyalás" ostobaság, ez egyszerűen inkább: "megvételi ár/fizetés".
A "harc" is butaság, mert egyértelműen arra utal, hogy nem megvesszük hanem elraboljuk harc által a kereskedőtől. Persze a harc gombra rákattintva már világossá válik mi a helyzet, de biztosan lehetne valami értelmes megoldást is találni.

Tény hogy egy idő után az ember már érteni fogja mi miért van a játékban, de a szépérzékét azért bántja, ha ezek a dolgok így maradnak. De nem fogok hibát jelezni úgy, hogy a másik oldalon nincs szándék a javításra, nem muszáj élni a lehetőséggel. Persze ha valami megakaszt, akkor nyilván kérdezni fogok.

A titulosodat elnézve neked nem jó játékot kívánok, hanem inkább jó munkát!
 

DeletedUser

Vendég
kissé finomabban kritizálnám más stílusát
Jajjj, de szép! Azon gondolkodtam, hogy mit is lehetne erre írni. Nekem ez a "finomabban" szó egyáltalán nem jutott az eszembe.

amúgy hobbiként szoktam (inkább offline) játékok magyar nyelvi fordítását tesztelni,
Nemrég még kerestek Hoshiék segítséget. Szerintem örömmel fogadnák, ha jelentkeznél. Minden bizonnyal hamarabb végeznél a wiki újításainak fordítással a Te rutinoddal, mint Hoshi, aki amúgy is túl van terhelve minden mással. Mi élveznénk a legjobban ennek pozitív hatását.
 

DeletedUser3

Vendég
@Rovendor - A hibajelentéseket mindig komolyan vesszük, és lehetőségeinkhez mérten javítjuk. Viszont az oldalainkon csak az angol verzió fordítása szerepelhet. Egy árussal lehet tárgyalni, egyezkedni (persze nem feltétlenül a mai világban, de van rá példa most is). Eddig másnak nem okozott gondot a leírtak értelmezése.
Minden bizonnyal hamarabb végeznél a wiki újításainak fordítással a Te rutinoddal, mint Hoshi, aki amúgy is túl van terhelve minden mással.
A wiki frissítését egy másik szerver Community Managere végzi, és csak utána kezdhetjük a fordítást, amit @Medivh készít. Ő is kitűnően boldogul mind az angol, mind a magyar nyelvvel. ;)

A titulosodat elnézve neked nem jó játékot kívánok, hanem inkább jó munkát!
Köszönöm, én pedig további szép napot, jó játékot kívánok mindannyiótoknak. :)
 

Vanek

Veterán
@Rovendor [...] Egy árussal lehet tárgyalni, egyezkedni (persze nem feltétlenül a mai világban, de van rá példa most is). Eddig másnak nem okozott gondot a leírtak értelmezése. [...]

Neki sincs gondja az értelmezéssel, csak leírta, hogy nyelvtanilag/értelmezésileg van helyesebb/jobb verzió is. Mi eddig hozzászoktunk, kitaláltuk még a 'helytelen' fordításból is, hogy mit akarnak (bár azért már volt példa az 'egyezkedés' harccal való megoldására, ami természetesen nem jött össze :) ); de ő szeretné helyre rakni ezeket az apró részeket is.
Vagyis Ő csak ugyanúgy ötletet ad, mint amikor mi elkezdtünk azon agyalni, hogy a 'settlements' rész a játékban mire legyen fordítva - negyedek kontra vendégek kontra ki tudja már mi más volt még. :D :D :D
 

DeletedUser60

Vendég
olyan jól néz ki -emelj egy épületet 11-ess szintre
ez mé baj ?
megcsúszott
 

DeletedUser69

Vendég
Csodákkal kapcsolatos kérdésem van, kérem, aki már tudja a választ, segítsen:)
Még nem fejlesztettem ki a törp-csodákat, viszont simán enged TP.-t pakolni mások törpcsodáiba.
Ha sikerül rúnát szereznem, valahol tárolódik, míg nem tudok ilyet építeni, vagy átkonvertálódik elf-rúnává, vagy esetleg jót röhögnek rajtam, és elvész? Mert akkor nem erőltetem:)
 

Vanek

Veterán
Konkrétan nem tudom megmondani (még nem próbáltam), de ha éppen jutalmazott helyen vagy egy ilyen építésnél, akkor kiírja, hogy milyen lesz a jutalom-rúnaszilánk. Esetleg egy próbát megérhetne, hogy megtudd, kapsz-e valamit, és ha igen, mit (és akkor ide is le lehetne írni tanulságképp).

Vagy megvárod, hátha volt már valaki hasonló helyzetben, és megosztja a tudását. :)
 
Fent