otherworld
Felderítő
Ez a "védekező sereg" elnevezés engem is elgondolkodtatott. De aztán meggyőztem magam, hogy az ellenem védekezőkről van szó.
[...]
Vicces egyébként a következő... A világtérképen egy "tartomány"-nál vagy adok neki nyersanyagot vagy harcolok. Ebből egyértelműen az következne, hogy harc esetén nem adok neki nyersanyagot, hanem kirabolom Arról nem beszélve, hogy "védekező sereg"-nek is van nevezve, ami ezt az elgondolást erősíti. Aztán kiderül, hogy tulajdonképp ez segítségnyújtás, csak ez semmiből nem derül ki csata előtt... Gondolom aki már sokadjára játszik vele, annak ez nem tűnik fel.
Minden kiderül, ha valaki mindent (még az 'apróbetűs' részeket is) elolvas. Például a tartományi ablakban le van írva még a csata előtt (amikor választani lehet, hogy megveszed, vagy harcolsz), hogy segíteni fogsz a harccal.
Helló!
És te hol látsz ilyet? Azt se bánom ha mellékelsz képernyőmásolatot, de lehetőleg úgy hogy olvasható legyen, mert futólag láttam hogy itt egész parányi képeket szoktak mellékelni.
Most épp csak fás 'szabad' terület van nálam, így csak arról tudok képet mellékelni.
Már itt erősen érezhető, hogy a banditás kitétel arra vonatkozik, hogy velük kell harcolni, de a következő képen (ha a fentinél a harcra kattintasz) már egyértelműsíti is:
Az "egyezkedés" tulajdonképpen a "tárgyalás" vagy "megvásárlás" megfelelője.
Vagyis a lényeg: ne harccal szerezd meg a területet/találkozót.
Utánajárok a kérdésnek. Mondjuk eddig még olyannal nem találkoztam, hogy egyszerre 20, vagy több játékos adományozzon a főépületbe.@Hoshi : jól látom, hogy max 20 támogatás fér be a főépületbe, az összes következő elvész ha közben nem üritik?
Szóval megint egy hibás fordítás, mert ennyi erővel akkor azt kellett volna írni egyértelműen, hogy "tárgyalj" 3x. Kösz az infót!
Amúgy az ember néha nem látja a fától az erdőt, még ha tárgyalásról is van szó, tulajdonképpen mi a tárgyalás ezen? Kínál valamit, aminek van egy ára. Ha tárgyalás vagy egyezkedés lenne, akkor lenne valami minijáték aminek során az ár változhat attól függően mennyire vagyunk ügyesek. De milyen tárgyalás az, ahol van egy kezdeti ár és az is marad?
Majd próbálom kicsit olyan félmagyarra átállítani az agyam, talán könnyebb lesz
Módosítás:
A többi feladatnál már ott van az infójában hogy "egyezkedj vagy harcolj" tehát látszik azért valamiféle egységességre való törekvés.
Végülis a való életben is vannak emberek, akik csak ököllel tudnak tárgyalniEredeti szövegben: Negotiate - tehát egyezkedés. Ez minden esetben a tudáspont és ereklye megszerzését jelenti árucikkek illetve arany/alapanyag fejében. Ez az egyik mód a találkozók teljeítésére. A másik a harc. Ez alapján egyértelmű, hogy a tárgyalás az nem harc. Ahol csak a tárgyalás az elfogadott, a feladat azt kéri. Ahol a harc is elfogadott, ott pedig az olvasható. Ez nem félmagyar nyelv, vagy valami hasonló, mindössze tudni kell, mi mit jelent a játékban.
Eredeti szövegben: Negotiate - tehát egyezkedés. Ez minden esetben a tudáspont és ereklye megszerzését jelenti árucikkek illetve arany/alapanyag fejében. Ez az egyik mód a találkozók teljeítésére. A másik a harc. Ez alapján egyértelmű, hogy a tárgyalás az nem harc. Ahol csak a tárgyalás az elfogadott, a feladat azt kéri. Ahol a harc is elfogadott, ott pedig az olvasható. Ez nem félmagyar nyelv, vagy valami hasonló, mindössze tudni kell, mi mit jelent a játékban.
Jajjj, de szép! Azon gondolkodtam, hogy mit is lehetne erre írni. Nekem ez a "finomabban" szó egyáltalán nem jutott az eszembe.kissé finomabban kritizálnám más stílusát
Nemrég még kerestek Hoshiék segítséget. Szerintem örömmel fogadnák, ha jelentkeznél. Minden bizonnyal hamarabb végeznél a wiki újításainak fordítással a Te rutinoddal, mint Hoshi, aki amúgy is túl van terhelve minden mással. Mi élveznénk a legjobban ennek pozitív hatását.amúgy hobbiként szoktam (inkább offline) játékok magyar nyelvi fordítását tesztelni,
A wiki frissítését egy másik szerver Community Managere végzi, és csak utána kezdhetjük a fordítást, amit @Medivh készít. Ő is kitűnően boldogul mind az angol, mind a magyar nyelvvel.Minden bizonnyal hamarabb végeznél a wiki újításainak fordítással a Te rutinoddal, mint Hoshi, aki amúgy is túl van terhelve minden mással.
Köszönöm, én pedig további szép napot, jó játékot kívánok mindannyiótoknak.A titulosodat elnézve neked nem jó játékot kívánok, hanem inkább jó munkát!
@Rovendor [...] Egy árussal lehet tárgyalni, egyezkedni (persze nem feltétlenül a mai világban, de van rá példa most is). Eddig másnak nem okozott gondot a leírtak értelmezése. [...]