Vanek
Veterán
Csak pár lapra néztem be, úgy is csak felületesen, de találtam pár le nem fordított részt - illetve lenne egy fordítás-javítási javaslatom.
- A vendégfajok oldalon (https://hu.wiki.elvenar.com/index.php?title=Vendégfajok) a törpés rész elején a képen még az angol dwarves szerepel, holott a tündéres meg már magyar. Jó lenne ezt is magyarítani (tudom, nem egyszerű; de ha már sikerült a tündéreknél, ...)
- A napfarm oldalán (https://hu.wiki.elvenar.com/index.php?title=Napfarm) a tartalomjegyzékben még ez található: "1.2 Collecting Productions"; holott az éjfarmnál ez már le van fordítva "1.2 Termelés begyűjtése" címmel.
- Ha már éjfarm. Az még elfogadható, ha éjfarm, napfarm, és éjesszencia van - rövid, és azért a lényeget tartalmazza. De azért az, hogy a "Nightshade"-et, ami a nadragulya (legalábbis tudtommal) lefordítja valaki éjárnyékra, az már kicsit talán vicces. Mintha a lódarazsat (ami egyébként a hornet) úgy fordítanánk, hogy horsewasp. Vagy minden ilyen összetett szót az összetétel alapján fordítanánk, és nem a jelentése alapján.
- A vendégfajok oldalon (https://hu.wiki.elvenar.com/index.php?title=Vendégfajok) a törpés rész elején a képen még az angol dwarves szerepel, holott a tündéres meg már magyar. Jó lenne ezt is magyarítani (tudom, nem egyszerű; de ha már sikerült a tündéreknél, ...)
- A napfarm oldalán (https://hu.wiki.elvenar.com/index.php?title=Napfarm) a tartalomjegyzékben még ez található: "1.2 Collecting Productions"; holott az éjfarmnál ez már le van fordítva "1.2 Termelés begyűjtése" címmel.
- Ha már éjfarm. Az még elfogadható, ha éjfarm, napfarm, és éjesszencia van - rövid, és azért a lényeget tartalmazza. De azért az, hogy a "Nightshade"-et, ami a nadragulya (legalábbis tudtommal) lefordítja valaki éjárnyékra, az már kicsit talán vicces. Mintha a lódarazsat (ami egyébként a hornet) úgy fordítanánk, hogy horsewasp. Vagy minden ilyen összetett szót az összetétel alapján fordítanánk, és nem a jelentése alapján.