Mochrul
Újonc
Elnézést, hogy megint egy ilyen fordítási problémával jövök, de nem bírom magamban tartani.
De elötte még megkérdezném, lehet valahogy fordítónak/lektornak jelentkezni? Ez is "társadalmi munkában" működik, vagy fizetett fordítók vannak?
Szóval a problémám a fordítással nem az, hogy hibás hanem az, hogy így ráadásul nagyon témaidegen is lett. Ennek az eseménynek a témája a tavasz, a megújulás, a tél elmúlása, az élet. Egy vérkúp viszont sokkal inkább horror, ijesztgetés, Halloween, halál. Nagyon nem illik ide.
És bár a lifeblood tud vért is jelenteni speciális esetben, arra ott van az egyszerű blood szó is. Így ezt inkább éltető erő, éltető nedv, éltető elem, életerő.
Ha hozzá vesszük, hogy a leírásban már egyértelműen tölcsérnek hívják és nem kúpnak, akkor számomra jobban tűnne egy Életerőtölcsér, Éltető tölcsér, de akár egy Z éltető elem kútja is.
De elötte még megkérdezném, lehet valahogy fordítónak/lektornak jelentkezni? Ez is "társadalmi munkában" működik, vagy fizetett fordítók vannak?
Szóval a problémám a fordítással nem az, hogy hibás hanem az, hogy így ráadásul nagyon témaidegen is lett. Ennek az eseménynek a témája a tavasz, a megújulás, a tél elmúlása, az élet. Egy vérkúp viszont sokkal inkább horror, ijesztgetés, Halloween, halál. Nagyon nem illik ide.
És bár a lifeblood tud vért is jelenteni speciális esetben, arra ott van az egyszerű blood szó is. Így ezt inkább éltető erő, éltető nedv, éltető elem, életerő.
Ha hozzá vesszük, hogy a leírásban már egyértelműen tölcsérnek hívják és nem kúpnak, akkor számomra jobban tűnne egy Életerőtölcsér, Éltető tölcsér, de akár egy Z éltető elem kútja is.